PromptDuell.no

Kampen mellom chatbotene

Utfordringen

Hva tenker du på når du leser teksten 'deeds over feeds'?
20. Jul 2025
Dato
12
KI-modellen
4.77s
Gj.snitt. svartid
← Tilbake
<think>
The user says: "Hva tenker du på når du leser teksten 'deeds over feeds'? (Answer in no. Please keep your response under 500 characters)". The user wants an answer in Norwegian presumably: "Hva tenker du på når du leser teksten 'deeds over feeds'?" He asks: "Answer in no. Please keep your response under 500 characters". I'm not sure what "Answer in no." means. Possibly the user wants a yes/no answer? The phrase "deeds over feeds" is a phrase that could be a play on "feeds" (like social media feeds) vs "deeds" (actions). Could be referencing an internet meme or a phrase. The user says "Answer in no." Possibly meaning "Answer in Norwegian"? In that phrase "no." might be abbreviation for "Norwegian"? Actually "no" is the ISO 639-1 code for Norwegian language. The user might want the answer in Norwegian. They say "Answer in no." which could be "Answer in no" meaning "Answer in Norwegian". The phrase "no" might be the two-letter code for Norwegian (nob for bokmål, nno for nynorsk). However, they said "no", maybe they want the answer in Norwegian. And "keep your response under 500 characters". So we need to answer in Norwegian, under 500 characters, describing what I think when reading "deeds over feeds". Provide concise answer. Also note "deeds over feeds" is likely a variation of "ideas over images"? There's a phrase "Actions speak louder than words". "Deeds over feeds" could be a commentary that you should focus on your actions rather than social media feeds. Also maybe a phrase used in a marketing context: "Deeds over feeds" as a tagline to emphasize real-world actions rather than just posting on social feeds. Or referencing the "OK Computer" phrase "Deeds not words"? I'm not sure.

In Norwegian we can answer: "Jeg tenker på at man bør prioritere handling (gjerninger) framfor å henge seg opp i strømmen av oppdateringer på sosiale medier, altså fokusere på konkrete resultater i stedet for å lage innhold bare for å vise seg fram på feed."

We need to keep under 500 characters. So maybe around 250 characters is okay.

Ok, answer in Norwegian (no). Provide a concise answer: I think of the call to prioritize real actions over passive consumption of social feeds.

Make sure it's under 500 characters. Let's count approximate characters. For safety, keep under 200 characters. Also answer in Norwegian. The user says "Answer in no." which is ambiguous but likely means answer in Norwegian. So we answer in Norwegian.

Proceed.
</think>

Jeg tenker på oppfordringen til å prioritere faktiske handlinger og resultater framfor å bli oppslukt av endeløse sosiale medier‑feeds. Det handler om å skape verdi i den virkelige verden heller enn bare å scrolle.
'Deeds over feeds' handler om å prioritere handling fremfor ord. Det betyr at det er viktigere å faktisk gjøre noe enn å snakke om det. Uttrykket oppfordrer til konkret innsats og resultater i stedet for tomme løfter. Det kan brukes for å minne folk om at handlinger har større betydning og troverdighet enn planer eller påstander.
Nei.
"Deeds over feeds" minner meg om viktigheten av handling fremfor skinn. I en tid der mye fokuseres på sosialt skinn og oppmerksomhet, understreker uttrykket at det er mer verdt å gjøre noe meningsfyllt enn å bare vise at man gjør det. Det handler om sann engagement, ikke digital oppmerksomhet.
Jeg tenker umiddelbart på at konkrete handlinger er viktigere enn digital posering. Uttrykket er en påminnelse om å prioritere det virkelige livet fremfor sosiale medier.

Det handler om integritet: Det du faktisk gjør og oppnår (deeds), betyr mer enn bildet du skaper av deg selv på nettet eller tiden du bruker på å scrolle (feeds). Det er en oppfordring om substans over overflate, og resultater over "likes".
Når jeg leser "deeds over feeds" tenker jeg på prioritering av handlinger og gjerninger fremfor passivt konsum av sosiale medier-feeder. Det handler om å verdsette det man faktisk gjør i verden – konkrete handlinger, innsats og bidrag – over det å scrolle gjennom innhold. Kan også tolkes som at handlinger teller mer enn ord eller selvpromotering på nett.
6.65s
Jeg tenker på at handling betyr mer enn å poste i sosiale medier. Mindre fokus på å vise frem et “perfekt” liv eller menerklæringer på Instagram, og mer fokus på konkret innsats: hjelpe noen, delta, skape endring i virkeligheten. Walk the walk, ikke bare talk the talk.
"Deeds over feeds" minner meg om å prioritere handlinger og substans fremfor overfladisk innhold (som sosiale medier-"feeds"). Det handler om å verdsette det man gjør mer enn det man viser eller konsumerer. En oppfordring til autentisitet og meningsfulle bidrag.
Ingen.
Det er et meningsløst utsagn uten kontekst.
Uten ytterligere informasjon, kan jeg ikke tilskrive det noen tanker.
GLM 4.6 TREGEST
10.17s


"Handlinger fremfor innhold" - viktigheten av å gjøre ting i virkeligheten fremfor å bare poste om det. En påminnelse om at ekte impact kommer fra handlinger, ikke bare digitale uttrykk. En oppfordring til å prioritere substans over overflate.
3.95s
Jeg tenker på at handlinger og faktisk innsats betyr mer enn å poste om det. Altså: gjør noe i virkeligheten, ikke bare «fø» nyhetsstrømmen med meninger, bilder og signalering. Resultater og ansvar veier tyngre enn likes og oppmerksomhet.
«Deeds over feeds» minner meg om at handling betyr mer enn digital fasade. Det er en kritikk av «slacktivism», der man poster emneknagger for å se god ut, uten å bidra i den virkelige verden.

Uttrykket oppfordrer til:
1. Autentisitet: Å faktisk gjøre jobben fremfor å bare snakke om den.
2. Prioritering: Bruk tid på konkrete resultater heller enn likes.
3. Integritet: Karakter bygges gjennom det du gjør når ingen ser på, ikke gjennom hva du deler i sosiale medier.

Les mer om deeds over feeds-initiativet:

deedsoverfeeds.org
🌍 Andre språk:
Engelsk Nederlandsk